жемчужИна (neznakomka_18) wrote,
жемчужИна
neznakomka_18

Categories:

Геворг Эмин ( 3 )



Геворг Эмин (настоящее имя — Карлен Григорьевич Мурадян, 1919 — 1998) — армянский советский поэт.

Перевел с русского на армянский произведения Маяковского, Цветаевой, Есенина, Пастернака, Евтушенко, Вознесенского, Гамзатова, а также роман Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать»
Лауреат Сталинской премии и Государственной премии СССР.


***

Юнец, впервые девушку целуя,
Что думает? Спросите у него!
Он думает, что кроме поцелуя,
Не существует в мире ничего.

Юнцу такому может показаться,
Что все старухи, старцы, бобыли
Спешат сейчас же в парки целоваться
Иль со свиданья только что пришли.

Вот так я с первой книгою под мышкой
Иду сейчас по улице - поэт!
Воображая, что над этой книжкой
Уже склонился чуть не целый свет.



***
Если камень обрушить на хрупкость стекла -
Что разобьется? Горе стеклу!
Если ахнуть стеклом о камень со зла -
Что разобьется? Горе стеклу!

Ты ли идешь мимо окон моих,
Я ли иду мимо окон твоих...
Всё для любимых пустые дела.
Но не для любящих... Горе стеклу!



***
Снег по улице летает.
Он летает, тихо тает.
Тихо девушка идет,
Слезы горькие глотает.
Отчего ее шатает?
Отчего она глотает
Снег и слезы в Новый год?
Ей узнать пришел черед,
Как порою жизнь пытает,
И как счастья не хватает...
Оттого-то и бредет,
Слезы горькие глотает,
Ветер варежкой хватает,
И, конечно же, считает -
Счастье больше не придет...

Всё, как этот снег, растает,
Всё, как этот снег, пройдет...

Tags: стихи, эмин геворг
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments