жемчужИна (neznakomka_18) wrote,
жемчужИна
neznakomka_18

Category:

Михаил Квливидзе. Любимые стихи ( 5 )

Image result for михаил квливидзе


Михаил Квливидзе - известный грузинский поэт. Многие его стихи получили широкую известность благодаря целой плеяде блестящих российских поэтов, которые переводили его стихи на русский язык - это и Евтушенко, и Ахмадулина, и Пастернак, и Самойлов, и Ахматова.


***

...В этом мире, где осень,
где розовы детские лица,
где слова суеты
одинокой душе тяжелы,
кто-то есть... Он следит,
чтоб летели тишайшие листья,
и вершит во вселенной
высокий обряд тишины.

(перевод: Б. Ахмадулиной)



***

С утра была погода словно дом,
который больше года заколочен.
И день рыданья сдерживал с трудом,
как женщина, обиженная очень.


Когда ж крепиться не хватило сил,
заплакал он, как плачут лишь впервые,
и пламя шумных сосен погасил,
как в церкви гасят свечи восковые...


С прочитанною книгой тишина
на влажных травах разметалась в дреме...
А дождь – топтался около окна,
хотел узнать, что делается в доме.




ЗАВЕТ


В палате было двое – мать и сын.
И мать была в агонии. Семь суток.
Все было сказано. В последние минуты
мы оба только плакали беззвучно,
скрывая друг от друга наши слезы...


Седьмая ночь кончалась, и внезапно
мать знаком позвала меня к себе.
Я подошел и посмотрел в глаза,-
они раскрыты были настежь...
Я догадался: мама скажет
свои последние слова...


Вдруг двери распахнулись
и к нам вошел седоволосый врач.
Мать видела его, а я не видел,-
ведь я сидел спиной к дверям...И мама
забыла все, что высказать хотела,
заволновалась: «Встань скорее, сынок...
дай место пожилому человеку...
встань, неудобно...»

Это были
ее п о с л е д н и е слова.




***

Я жаден до людей... Всегда толпою
вокруг меня шумят мои друзья.
Не потому, что скучно мне с тобою,
а потому, что мне без них нельзя.


Я не утратил к людям интереса,
и я, надеюсь, им необходим.
Что я один? Я – как кусок железа-
звеню тогда, когда столкнусь с другим.

(перевод Е. Винокурова)




Мое знакомство с этим поэтом началось очень давно и именно с этого, пожалуй, самого известного стихотворения автора, которое замечательно перевел на русский язык Е. Евтушенко. Кстати, оно мне нравится гораздо больше именно в виде стихотворения, а не песни, которую исполнили братья Мищуки.


***

На горных склонах ветер звезды пас,
И молвил нам Учитель с болью скрытой:
"Петух три раза не успеет вскрикнуть,
Я буду предан кем-нибудь из вас".

Мешал Учитель в очаге золу,
Мы не могли сказать в ответ ни слова,
Как будто сразу вся мирская злоба
Подсела с краю к нашему столу.

Учитель нас улыбкою согрел,
Но в ней печаль сквозила сокровенна,
И постепенно, будто бы измена,
Крик петуха за окнами созрел.

Молчали мы и горные вершины,
Срок истекал, сквозь тучи свет проник
И первый крик раздался петушиный,
Как совести моей предсмертный крик.

Швырялся ветер тучами, как пеной,
Так, что разверзлось небо, накренясь,
И крик второй раздался над Вселенной,
Но не было предателей меж нас.

Так, неужели, ты ошибся, пастырь,
Учитель, ясновидец и пророк?
Святыня рухнет, разобьется насмерть,
Когда слова не сбудутся в свой срок.

Предательство без низкого расчета
Возможно ли? Ответа Бог не даст,
Но Бог умрет навеки, если кто-то
По предсказанью Бога не предаст.

И я решил встать над собой и веком,
Лобзаньем лживым осквернив уста,
Пожертвовать Исусом-человеком,
Спасая этим Господа-Христа.

Скорей, скорей, ночь шла уже на убыль
И в этой окровавленной ночи
Поцеловал Учителя я в губы,
Чтобы его узнали палачи.

Tags: ахмадулина белла, винокуров евгений, евтушенко евгений, квливидзе михаил, религия, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments