жемчужИна (neznakomka_18) wrote,
жемчужИна
neznakomka_18

W.H. Auden - The More Loving One




Как это нередко у меня бывает, даже какая-то одна прочитанная или услышанная коротенькая фраза, которая чем-то меня цепляет, в итоге приводит к обширным поискам и к появлению целого поста на эту тему. Так случилось и в этот раз.

Где-то на днях прочитала такую фразу, которая просто въелась в мой мозг:
"If equal affection cannot be, let the more loving one be me. " (Что в буквальном переводе значит: Если равная любовь невозможна, то пусть более любящим буду я).
Сразу стало интересно, кто же автор этих строк и были ли попытки их художественного перевода на русский язык.

Ответы не заставили себя ждать. Оказалось к тому же, что стихи этого автора я уже выкладывала у себя вместе с их переводом, да каким! Переводить стихи этого поэта очень любил Бродский.
("Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток....")

В данном же случае перевода Бродского либо не существует, либо я плохо искала. Поэтому я выложила три наиболее понравившихся мне варианта перевода, а один из них сделан моим любимым Павлом Грушко (в соавторстве с которым Градский создал свой мюзикл "Мастер и Маргарита"). Но если быть откровенной, то, на мой взгляд, все эти переводы все же сильно уступают оригиналу...


*********************************************************************


Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden 21 февраля 1907, Йорк — 29 сентября 1973, Вена) — англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США. Одена называют одним из величайших поэтов ХХ века, он писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике. Стал лауреатом Пулитцеровской премии по поэзии (1948). Оден также получил Премию Боллингена (1953), Национальную книжную премию за сборник «Ахиллов щит» (1956) и Национальную литературную медаль (1967).


"Будучи во плоти, человек этот сделал так много, что вера в бессмертие его души становится как-то неизбежной. То, с чем он нас оставил, равнозначно Евангелию, вызванному и наполненному любовью, которая является какой угодно, только не конечной, - любовью, которая никак не помещается целиком в человеческой плоти и потому нуждается в словах. Если бы не было церквей, мы легко иогли бы воздвигнуть церковь на этом поэте, и ее главная заповедь звучала бы примерно так:

Если равная любовь невозможна,
пусть любящим больше буду я."

И. Бродский "Поклониться тени"




***

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.


How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.


Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.


Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

1957





Любящий сильнее

Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь минимальная месть.

Было бы славно звездам гореть
Страстью, которой в нас нет и на треть.
Если любовь не на равных у нас,
Пусть я сильнее люблю в этот раз.

Хоть и поклонник я, на свой взгляд,
Звезд, что в упор на меня не глядят,
Сердце при виде их мне не соврет,
Что тосковало день напролет.

Если погаснут они, ну и пусть
В небо пустое смотреть научусь,
Даже прекрасной найду эту тьму
Хоть и с трудом привыкая к тому.

aptsvet





БОЛЕЕ ЛЮБЯЩИЙ


Я знaю: звездaм в небесной мгле
Не вaжно, есть ли я нa земле.
Может, и впрямь бесстрaстность добрей,
Чем пристрaстье людей и зверей.

Предстaвьте, звезды влюбились бы в нaс,
А мы бы нa них не подняли глaз!
Скaжу, никого и ничто не виня:
Пусть больше я люблю, чем меня.

И я, поклонник звезд и плaнет,
- Хотя до меня им и делa нет,
- Глядя нa них сейчaс, не скaжу:
Без этой звезды я с умa схожу.

Если бы звезды нaстиглa смерть,
- Оглядывaя пустынную твердь,
Я бы свыкся с тем, что онa неживa,
Хоть нa это ушел бы не день и не двa.

Павел Грушко




***

Глядя вверх на звезды легко понять,
Что им на меня глубоко плевать.
Но равнодушья людей и зверья
Стоит меньше всего бояться, друзья.

Разве лучше бы было гореть звездам
Безответной и вечной любовью к нам?
Раз уж равенства в чувствах достичь нельзя,
Пусть более любящим буду я.

Но и я, восхищающийся давно
Звездами, коим все равно,
Все ж не могу, глядя в звездный рой,
Сказать, что тоскую хоть по одной.

Когда бы последнюю стерли звезду,
Я б научился смотреть в пустоту
И чувствовать, как ее тьма высока...
Хоть к этому надо привыкнуть слегка.

Елена Тверская


*******************************************************


Wystan Hugh Auden "Funeral blues" (1940)


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.


Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.


He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.


The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.




Перевод Иосифа Бродского "Похоронный блюз"


Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.


Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.


Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.


Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.




Tags: английский язык, бродский иосиф, грушко павел, мои комментарии, оден, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments